Palestijn wordt gearresteerd door foute Facebook-vertaling

Laurien Onderwater

24 oktober 2017 10:59

Palestijn

Een ongelukkige vertaling van Facebook heeft ertoe geleid dat een Palestijnse man werd opgepakt door de Israëlische politie.

We weten allemaal dat je niet grote lappen tekst in Google Translate moet gooien, want dan komt het er nogal vreemd uit. Maar een paar woorden kan de vertaalmachine wel aan. De vertaalsoftware van Facebook kennelijk niet, want onlangs is een Palestijnse bouwvakker gearresteerd door de Israëlische politie, omdat hij een foto op de sociaalnetwerksite plaatste met daaronder de tekst ‘goedemorgen’ in het Arabisch. Geen reden om iemand op te pakken toch? Nou, wel als Facebook ‘goedemorgen’ vertaalt naar ‘val ze aan’.

Attack them

Israël houdt al langere tijd sociaalnetwerksites van Palestijnen in de gaten om op tijd tekenen van radicalisering of mogelijke aanvallen te detecteren. Daardoor kregen Israëlische agenten de foto met de goedbedoelde tekst snel in de gaten. De Facebooksoftware had de Arabische tekst ‘goedemorgen’ foutief vertaald naar ‘val ze aan’ in het Hebreeuws en ‘doe ze pijn’ in het Engels.

Op de foto, die is genomen bij een nederzetting op de Westelijke Jordaanoever, staat de Palestijn voor een bulldozer. Dat versterkte alleen maar de verdenking dat deze man een gevaar is, aangezien bulldozers in terroristische aanvallen zijn gebruikt. Dit in combinatie met de foutief vertaalde tekst eronder zorgde ervoor dat de politie meteen overging tot actie.

Pas na urenlange ondervraging door de Israëlische politie werd de Palestijn vrijgelaten. Misschien dat de politiemannen de volgende keer de tekst eerst moeten laten vertalen door een Arabisch sprekende agent. Dan zijn misverstanden sneller de wereld uit geholpen.

Bronnen: Haaretz, Gizmodo

Lees ook:

Ben je geïnteresseerd in de wereld van wetenschap & technologie en wil je hier graag meer over lezen? Bestel dan hier ons nieuwste nummer. Abonnee worden? Dat kan hier!